Emma Peña

Director, Italian team at Boomalang

Emma Peña has over seven years of work experience in the language industry. From 2013 to 2015, they worked as a Teacher of English at the Iowa Language Institute C.A., and as a Teacher of Spanish at the Académie d'Aix-Marseille. During this time, they also worked as an Independent Translator at Zocramza, where they were responsible for audio files transcription, website translation, and video subtitling. From 2015 to 2017, they worked as a Teacher of French at the Asociación Estudiantil Babel and at the Alianza Francesa Ciudad Juarez. In 2017, they joined Boomalang as the Director of the Italian and French teams, where they were responsible for managing the teams, hiring and training Featured Speakers, and call quality monitoring. Additionally, they worked as a Featured Spanish Speaker.

Emma Peña is currently enrolled in a Master's degree program in Foreign Language Teaching and Learning at Universidad de los Andes (VE). Emma previously obtained a Bachelor's degree in Modern Languages from the same institution between 2011 and 2017. In addition, they have obtained a number of certifications from Juan Macarlupu, including Estafas en traducción: cómo funcionan y cómo evitarlas (2023), Lenguaje médico informal, jerga médica y eufemismos (2022), Ocho consejos para fidelizar a mi cliente (2022), El uso de los recursos en línea para la traducción médica: recursos y sugerencias para traductores médicos (2022), Los 15 términos más difíciles de traducir en traducción médica moderna (2022), Qué revisar antes de entregar una traducción (2022), Conceptos clave de la redacción y traducción periodísticas (2022), El qué, quién, cómo, cuándo, dónde y por qué de la transcreación (2022), El traductor médico como poseditor: desafíos y fortalezas de una profesión que no elegimos (2022), 10 ideas clave de marketing para aumentar tu cartera de clientes (2022), Combinaciones léxicas. Falsos amigos y soluciones rebuscadas (2022), Introducción a la corrección ortotipográfica en español (2022), ¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción queer? (2022), Clichés, lugares comunes, expresiones remanidas e ideas trilladas. Cómo evitarlas en traducción y qué hacer con ellas cuando hay que traducirlas (2021), La terminología médica como recurso de formación para el traductor especializ

Links


Org chart

Sign up to view 0 direct reports

Get started


Teams

This person is not in any teams